Teoria conspiratiei

Max este student la litere. Engleza-japoneza… O alegere interesanta, dat fiind faptul ca Max, pe numele lui adevarat, Maxiuski Skopka este o „corcitura” ruso-poloneza, dupa spusele proprii,  ce studiaza limbi straine in Romania. Si de-ar fi doar aceasta tocanita lingvistica! Dar nu, nu e! Daca facem abstractie de varsta lui frageda, Max ar putea fi foarte bine personajul care a stat la baza filmului Teoria conspiratiei. De asta ii si spunem Jer, uneori, cand vrem sa-l necajim. E baiat bun, chiar daca specialistii i-ar spune probabil, altfel!  Asta cand el nu exagereaza …. Si de foarte multe ori exagereaza,… dar e prietenul nostru…. 

Ne cunoastem de aproape trei ani. Suntem un grupulet vesel de oameni cu preocupari si pasiuni comune. Acum am ajuns in ultimul an de facultate si muncim de zor la lucrarile de licenta. Tema lui Max este ceva legat de practicile lingvistice in internationale. Noi, prietenii lui, l-am provocat ca macar de data asta sa nu faca referiri la sfera politica in lucrare. Dar pe el, tot citind si studiind, meteahna bine cunoscuta l-a impins sa caute sa descopere niste posibile conexiuni intre erorile grave de traducere ce au afectat sau schimbat parcursul unor branduri in intreaga lume. Teoria lui este aceea ca ar exista un fel de organizatie care „viruseaza”, ca sa preluam un termen din online, activitatea marilor companii, din diverse motive: pentru a stopa globalizarea, pentru a ajuta firmele concurente sau, pur si simplu, pentru a se distra. Sabotajele au loc pe toate planurile, dar mai ales in domeniul atat de sensibil al traducerilor. Pentru firmele mari, cucerirea unor alte piete este echivalenta cu translatarea unor strategii de marketing dintr-o zona geografica in alta. Max crede ca in fiecare companie care a inregistrat un esec rasunator la intrarea pe vreo piata, a existat o persoana sau un grup de persoane care faceau parte din „Organizatie” si care au indreptat in directia gresita campaniile de promovare. Un exemplu rasunator de eroare de traducere extrem de costisitoare a fost cea a motto-ului bancii The Hongkong and Shanghai Banking Corporation, sau mai bine cunoscuta ca HSBC. Una din campaniile bancii, lansata in Statele Unite, avea drept motto „Assume nothing”, un concept prudent si de bun simt ce invita clientii la stabilirea unor relatii responsabile si informate cu banca. In momentul cand s-a dorit largirea zonei de adresabilitate a campaniei, „assume nothing” s-a transformat in echivalentul lui „nu fa nimic” (do nothing), o greseala de traducere care a costat institutia bancara o campanie de rebranding de aproximativ 10 milioane de dolari… Eroare? Nu si in conceptia lui Max. Studiind niste poze de arhiva cu echipa de marketing a bancii a zarit doua chipuri suspecte, cu alura nordica, doua figuri care semanau izbitor cu directorul de promovare al Electrolux si adjunctul lui, artizanii unei alte campanii esuate. Suedezii au tradus (poate cu intentie, cine stie?) mot-a-mot sloganul lor de pe piata nordica, fara a da vreo importanta sensului argotic pe care expresia l-a capatat in engleza americana: „nothing sucks like an Electrolux”. Uups!

Asa o fi? Sa aiba legatura unii cu altii?! De exemplu, intre Max Sanderson, cel care s-a ocupat de campania KFC in China si Maximilian Anderson, cel care a orchestrat campania Gerber in Africa o fi ceva? Primul a tradus sloganul „finger licking good”, in chineza ca fiind ceva de genul „mananca-ti degetele”, in timp ce al doilea a organizat campania de promovare a mancarii pentru copii in Africa, produs ambalat in cutii avand bebelusi desenati pe ele. Ironia era aceea ca in multe tari africane, rata analfabetismului fiind foarte mare, de regula, pe ambalaj era desenat ce continea pentru a evita confuziile! Coincidente… coincidente… 

Dar, chiar nu mai este o coincidenta faptul ca Maria Forlesi, cea care a realizat campania Ford din Belgia si a aprobat o traducere a sloganului „Every car has a high-quality body” in ceva similar cu „Fiecare masina are un cadavru de calitate”, motto care cam da fiori potentialilor consumatori, apare si pe statele de plata ale companiei aeriene Braniff Airlines, care isi invita la un moment dat pasagerii mexicani sa circule dezbracati, tot dintr-o eroare de interpretare…

Si cate si mai cate, astfel incat, tot ascultandu-l pe Max ajungi sa spui ca el, ca treaba asta poate fi chiar o mare conspiratie globala…

Si mai ajungi sa spui ca stabilitatea afacerilor, fie ele la scara mare sau mica si nu in ultimul rand, chiar viata particulara a individului in epoca actuala a mobilitatii, au la baza increderea, siguranta si profesionalismul. Iar lucrul acesta este valabil cu atat mai mult in domeniul atat de sensibil al traducerilor, unde excelenta este inca un prag prea jos.

Si daca vreodata cineva sau ceva incearca sa te faca sa te razgandesti sa ceri o estimare de pret pentru o traducere, gandeste-te bine! Poate ca Max nu are dreptate si nu ai de-a face cu vreun membru rauvoitor al „Organizatiei”, poate…  cine stie?… Dar cel mai sigur este sa apelezi la profesionisti, la agentia de traduceri Swiss Solutions, de exemplu, ei fiind in topul celor mai buni furnizori de traduceri din Europa de Est (conform Common Sense Advisory), pentru ca multi stiu limbi straine, vezi departamente intregi de oameni, de altfel priceputi in meseriile lor, ce gafeaza ridicol si extrem de daunator, in timp ce putin sunt cei ce le cunosc cu adevarat.

Articol scris pentru Spring SuperBlog, proba 7.

*orice asemanare cu persoane sau fapte reale este o coincidenta (!)
Anunțuri

Lasă un răspuns

Completează mai jos detaliile tale sau dă clic pe un icon pentru a te autentifica:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s